同事M尋日係msn問我:「我有個friend幫咗我幾大忙,我想多謝佢,英文應該點寫?」
我:「你可以用a million thanks 或者 tons of thanks 都得。」
同事M:「Tons of thanks 即係大幫忙?」
我:「係非常多謝咁的意思啦,都可以用係幫大忙度。下次你再搵人笨幫你忙,就用呢句囉。」
同事M:「哈哈
!咁小幫忙係咪 a gram of thanks?」
嘩!舉一反三?佢幾時開始咁有興趣深入研究文字呀?擺明玩嘢啦!
同事M:「我係咪好聰明呢?」
我:「好呀,你咪試吓用 a gram of thanks, 睇吓人地咩反應囉,又唔關我事。
」 A gram of thanks? 同封一毫子利是畀人有咩分別?
同事M:「呵呵!幫倒忙係咪:negative of thanks?」佢開始得“戚”忘形。
為防止佢無限申延,我唯有打沉佢:「幫倒忙可以直接用粗口剷佢,唔使再用negative of thanks咁間接。
」警告:negative of thanks唔啱文法,而提議佢用粗口只係切合佢的人物性格,其他人兩樣都唔好學。
同事M:「哈哈!人地都未 100% 會肯定幫到你忙,就用 a million of thanks 好似早咗d。」
同事M:「有冇呢句?:if you can help me really and successfully, I will be a million of thanks of your assistance. 起碼最終佢都唔幫我, 我可以收番句 a million of thanks.」
佢呢句係計較、冇禮貌兼唔啱文法的,總之就係錯晒!人地幫唔到佢,就想收番 a million of thanks,咁都畀佢諗到!!!真係畀佢激死,又笑死!
我冇佢咁好氣周旋咁耐:「你真係好鬼死得閒!諗咁多,因住有精神分裂!! 同埋我好忙,唔好搞住晒!
」
同事M:「OK. 見你有問有答,咪大家研究下囉。老細放假,我係得閒d架啦。」
原來佢“研究”的定義 = “玩嘢”!?




